Главная >> Литература 5 класс. Часть 2. Коровина

Р. Л. Стивенсон

 

«Вересковый мёд». Шотландская баллада. Перевод. С. Маршака

    Из вереска напиток
    Забыт давным-давно.
    А был он слаще мёда,
    Пьянее, чем вино.

    В котлах его варили
    И пили всей семьёй
    Малютки-медовары
    В пещерах под землёй.

    Пришёл король шотландский,
    Безжалостный к врагам,
    Погнал он бедных пиктов1
    К скалистым берегам.

1 Пи́кты — народ, в давние времена населявший Шотландию. В V в. Шотландия была завоёвана скоттами.

    На вересковом поле,
    На поле боевом,
    Лежал живой на мёртвом
    И мёртвый на живом.

    Лето в стране настало,
    Вереск опять цветёт,
    Но некому готовить
    Вересковый мёд.

    В своих могилках тесных,
    В горах родной земли,
    Малютки-медовары
    Приют себе нашли.

    Король по склону едет
    Над морем на коне,
    А рядом реют чайки
    С дорогой наравне.

    Король глядит угрюмо
    И думает: «Кругом
    Цветет медвяный вереск,
    А мёда мы не пьём!»

    Но вот его вассалы
    Приметили двоих
    Последних медоваров,
    Оставшихся в живых.

    Вышли они из-под камня,
    Щурясь на белый свет, —
    Старый горбатый карлик
    И мальчик пятнадцати лет.

    К берегу моря крутому
    Их привели на допрос,
    Но ни один из пленных
    Слова не произнёс.

    Сидел король шотландский,
    Не шевелясь, в седле,
    А маленькие люди
    Стояли на земле.

    Гневно король промолвил:
    — Пытка обоих ждёт,
    Если не скажете, черти,
    Как вы готовили мёд!

    Сын и отец молчали,
    Стоя у края скалы.
    Вереск звенел над ними,
    В море катились валы.

    И вдруг голосок раздался:
    — Слушай, шотландский король,
    Поговорить с тобою
    С глазу на глаз позволь!

    Старость боится смерти.
    Жизнь я изменой куплю,
    Выдам заветную тайну! —
    Карлик сказал королю.

Окончание >>>

 

EOD; } ?>

 

Рейтинг@Mail.ru