|
|
|
И. Ф. Шиллер
Стихотворение «Перчатка» (окончание). Перевод В. ЖуковскогоИ гости ждут, чтоб битва началася.
Делорж, не отвечав ни слова,
Размышляем о прочитанном 1. Итак, перед вами баллада Шиллера «Перчатка». Мы предлагаем вам прочитать и сравнить два перевода, сделанные В. Жуковским и М. Лермонтовым. Какой из переводов легче читается? В каком из них ярче раскрыты характеры героев? 2. Чего хотела красавица? Почему так оскорблён ею рыцарь? 3. Как видим, по-разному определялся жанр этого произведения. Как бы вы назвали «Перчатку» — балладой, повестью, рассказом? Повторите определения этих жанров по словарю литературоведческих терминов. Учимся читать выразительно Подготовьте выразительное чтение переводов Жуковского и Лермонтова, постарайтесь при чтении передать особенности ритма каждого из переводов. Фонохрестоматия И. Ф. Шиллер. «Перчатка»(перевод В. А. Жуковского) 1. На восприятие каких событий настраивает музыкальное вступление? 2. Почему актёр так старательно воспроизводит характер поведения косматого льва, смелого тигра, двух барсов? 3. Какие черты характера передал актёр, читая слова героини, обращённые к рыцарю? 4. Подготовьте выразительное чтение баллады. Постарайтесь в своём чтении воспроизвести картину пышности и величия королевского дворца, внешний вид, характер, поведение диких зверей, характеры красавицы и рыцаря.
|
|
|