|
|
|
Вальтер Скотт
Айвенго. Глава 1. Скотт— Как же так свиньи, к моему удовольствию и облегчению, превратятся в норманнов? — спросил Гурт. — Ну-ка, объясни. Голова у меня тупая, а на уме одна досада и злость. Мне не до загадок. — Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? — спросил Вамба. — Свиньи, дурак, свиньи, — отвечал пастух. — Это всякому дураку известно. — Правильно, «суайн» — саксонское слово. А вот как ты назовешь свинью, когда она зарезана, ободрана, рассечена на части и повешена за ноги, как изменник? — Порк, — отвечал свинопас. — Очень рад, что и это известно всякому дураку, — заметил Вамба. А «порк», кажется, норманно-французское слово. Значит, пока свинья жива и за ней смотрит саксонский раб, то зовут ее по-саксонски; но она становится норманном и ее называют «порк», как только она попадает в господский замок и является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт? — Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда попала в твою дурацкую башку. — А ты послушай, что я тебе скажу еще, продолжал Вамба в том же духе. — Вот, например, старый наш олдермен10 бык: покуда его пасут такие рабы, как ты, он носит свою саксонскую кличку «окс», когда же он оказывается перед знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным французским рыцарем Биф. Таким же образом и теленок «каф» делается мосье де Во11: пока за ним нужно присматривать — он сакс, но когда он нужен для наслаждения — ему дают норманнское имя. 10 Олдермен — правитель графства, позднее — член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.
— Клянусь святым Дунстаном, — отвечал Гурт, — ты говоришь правду, хоть она и горькая. Нам остался только воздух, чтобы дышать, да и его не отняли только потому, что иначе мы не выполнили бы работу, наваленную на наши плечи. Что повкусней да пожирнее, то к их столу; женщин покрасивее — на их ложе; лучшие и храбрейшие из нас должны служить в войсках под началом чужеземцев и устилать своими костями дальние страны, а здесь мало кто остается, да и у тех нет ни сил, ни желания защищать несчастных саксов. Дай Бог здоровья нашему хозяину Седрику за то, что он постоял за нас, как подобает мужественному воину; только вот на днях прибудет в нашу сторону Реджинальд Фрон де Беф, тогда и увидим, чего стоят все хлопоты Седрика... Сюда, сюда! — крикнул он вдруг, снова возвышая голос. — Вот так, хорошенько их, Фанге! Молодец, всех собрал в кучу. — Гурт, — сказал шут, — по всему видно, что ты считаешь меня дураком, иначе ты не стал бы совать голову в мою глотку. Ведь стоит мне намекнуть Реджинальду Фрон де Бефу или Филиппу де Мальвуазену, что ты ругаешь норманнов, вмиг тебя вздернут на одно из этих деревьев. Вот и будешь качаться дли острастки всем, кто вздумает поносить знатных господ. — Пес! Неужели ты способен меня выдать? Сам же ты вызвал меня на такие слова! воскликнул Гурт. — Выдать тебя? Нет, — сказал шут, - так поступают умные люди, где уж мне, дураку... По тише... Кто это к нам едет? — прервал он сам себя, прислушиваясь к конскому топоту, который раздавался уже довольно явственно. — А тебе не все равно, кто там едет? — спросил Гурт, успевший тем временем собрать все свое стадо и гнавший его вдоль одной из сумрачных просек. — Нет, я должен увидеть этих всадников, — отвечал Вамба. — Может быть, они едут из волшебного царства с поручением от короля Оберона12... 12 Оберон — сказочный король лесных духов. — Замолчи! — перебил его свинопас. — Охота тебе говорить об этом, когда тут под боком страшная гроза с громом и молнией. Послушай, какие раскаты. А дождь-то! Я в жизни не видывал летом таких крупных и отвесных капель. Посмотри, ветра нет, а дубы трещат и стонут, как в бурю. Помолчи-ка лучше, да поспешим домой, прежде чем налетит гроза! Ночь будет страшной. Вамба, по-видимому, постиг всю силу этих доводов и последовал за своим товарищем, который взял длинный посох, лежавший возле него на траве, и пустился в путь. Этот новейший Эвмей13 торопливо шел к опушке леса, подгоняя с помощью Фангса пронзительно хрюкающее стадо. 13 Эвмей — один из персонажен «Одиссеи» Гомера, раб-свинопас, верный своему хозяину.
|
|
|