|
|
|
Лексика. Фразеология. Лексикография
§ 8. Происхождение лексики современного русского языка (окончание)
Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный. Главная причина в том, что иностранных слов в нём до черта... Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением. От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы. Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились. Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами. Началось дело с пустяков. Мой сосед... наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил: — А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как? — Пленарное, — небрежно ответил сосед. — Ишь ты, — удивился первый, — то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное. — Да уж будьте покойны, — строго ответил второй. — Сегодня сильно пленарное, и кворум такой подобрался — только держись. — Да ну? — спросил сосед. — Неужели и кворум подобрался? — Ей-богу, — сказал второй. — И что же он, кворум-то этот? — Да ничего, — ответил сосед, несколько растерявшись. — Подобрался, и всё тут. — Скажи на милость, — с огорчением покачал головой первый сосед. — С чего бы это он, а? Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника... 1. Обратите внимание на речь персонажей. Понимают ли они друг друга? 2. Найдите и исправьте в тексте речевые ошибки, допущенные собеседниками. Какое местоимение, употреблённое в нелитературной форме, можно до сих пор слышать в повседневной речи? Каков его правильный вариант?
37. Прочитайте текст. Определите его тип и стиль. Какую проблему затрагивает автор? Является ли она злободневной? НАПЛЫВ «ИНОСТРАННЫХ» СЛОВ Тексты, распространяемые современными средствами массовой информации, изобилуют словами, которые всего лишь двадцать лет тому назад в русской речи не употреблялись: такие слова, как пиар и ньюсмейкер, маркетинг и фьючерс, риелтор и девелопер, ремейк и блокбастер, и сейчас понятны далеко не всем носителям языка. Однако заимствование большинства из них связано с тем, что в нашу жизнь входят новые явления, для которых нет готового русского названия. Как правило, сначала соответствующая реалия бывает знакома относительно узкой группе «посвящённых», которым обычно известно её английское название. В этом случае соблазн пользоваться английским названием часто оказывается слишком велик; а по мере того как явление получает всё более широкое распространение, всё более широко известным становится и его заимствованное наименование. Дальнейшая судьба заимствованных слов может сложиться по- разному. Когда в начале XX века в России начинали играть в футбол, поклонники новой игры пользовались английской футбольной терминологией. В дальнейшем некоторые слова прижились в русском языке (пенальти, аут), некоторые оказались вытесненными русскими аналогами (сейчас редко услышишь слова голкипер, бек, хавбек — вместо них используются такие наименования, как вратарь, защитник, полузащитник), а в некоторых случаях возникла конкуренция между заимствованным словом и его русским «переводом» (форвард и нападающий, офсайд и вне игры, корнер и угловой). Именно так входят в русскую речь многие из кажущихся непривычными иноязычных заимствований. Специфика нашего времени лишь в том, что появилось очень много новых областей жизни, активно обсуждаемых в средствах массовой информации. Из- за этого иногда создаётся впечатление, что без иностранного словаря понять газетную статью простому обывателю почти невозможно. (А. Шмелёв) 1. Определите значение выделенных заимствованных слов в тексте.
|
|
|